Queen James? World’s First ‘Gay Bible’ Translates Passages To Eliminate Condemnation Of Homosexuality
For Christians and non-Christians alike, the Bible and understanding of it has always been somewhat controversial, with many questioning just how much of the word was written by man and inspired by God, not to mention concerns over accurate translation of New and Old Testament languages to convey the original intended meanings. Nevertheless, most people have either accepted the Word of God as just that, while others have dismissed it altogether. But now a controversial new version of the bible, labeled “Queen James,” has been created with new translations that “prevents homophobic misinterpretation of God’s Word,” according to the Daily Mail.
Pegged as the world’s first “gay bible,” publishers of the book, which is printed in the U.S., make the case for this version of the text on their website, saying:
Homosexuality was first mentioned in the Bible in 1946 in the Revised Standard Version. There is no mention of or reference to homosexuality in any Bible prior to this – only interpretations have been made. Anti-LGBT Bible interpretations commonly cite only eight verses in the Bible that they interpret to mean homosexuality is a sin; Eight verses in a book of thousands!
The Queen James Bible seeks to resolve interpretive ambiguity in the Bible as it pertains to homosexuality: We edited those eight verses in a way that makes homophobic interpretations impossible.
The King James Bible is the most popular Bible of all time, and arguably the most important English language document of all time. The brainchild and namesake of King James I, who wanted an English language Bible that all could own and read, it has been in print for over 400 years and has brought more people to Christ than any other Bible translation. Commonly known to biographers but often surprising to most Christians, King James I was a well-known bisexual. Though he did marry a woman, his many gay relationships were so well-known that amongst some of his friends and court, he was known as “Queen James.” It is in his great debt and honor that we name The Queen James Bible so.
The editors, which have not been named, as they have listed the author of the Queen James bible as God, and Jesus Christ as “contributor” say that they edited the eight versus in question to eliminate ”interpretive ambiguity” as it relates to homosexuality. Two of those versus are Leviticus 18:22 and 20:13, which read:
“Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is an abomination. (KJV)”
“If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (KJV)”
To explain this text, which is one of the most prominent passages used by Christians as evidence that homosexuality is a sin, the authors said:
The Hebrew word “to’evah” from which abomination is translated simply means something that is “ritually unclean,” or a “taboo.”
Given the definition of the Hebrew word “to’evah” and the other “to’evah”s in Leviticus, we suggest that by today’s standards, a biblical abomination would be understood to be “scandalous.”…
To simply replace “abomination” with “taboo” would only address 18:22, and not the death penalty proposed in 20:13. Furthermore, we don’t believe homosexual relations to be taboo, so that solution would have been unsatisfactory. Since abominable offenses aren’t all punishable by death like this one leads us to believe there was translative error at some point: If having sex with a man is punishable by death, it wouldn’t be called an abomination. Therefore, we left the word abomination as is, and found a much more elegant and logically clear solution to this interpretive ambiguity…
We assert that Leviticus 18:21 refers to “lying” with these pagan male prostitutes as a form of pagan idolatry. This fits in with the story order of Leviticus, and with the other offenses punishments punishable by death within Leviticus. We therefore change Levticus 18:21 and 20:13 to read as follows:
Thou shalt not lie with mankind as with womankind in the temple of Molech: it is an abomination. (QJV) (Page 75)
If a man also lie with mankind in the temple of Molech, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (QJV) (Page 76)
In the Editor’s Notes, the other six passages in question are rewritten in similar ways to further what many say is just one piece of the overall same-sex marriage agenda in the United States. As far as the accuracy debate, Douglas J. Moo, Wessner Chair of Biblical Studies at Wheaton College and a professional Bible translator, told The Christian Post that the explanations the Queen James editors’ have come up with to address so-called homophobia in the King James version of the bible, isn’t necessarily correct either:
‘Few, if any English translations use the actual words ‘homosexuality’ or ‘homosexual.’ But the history of English translation shows that versions have consistently used other language to refer to what we would call homosexual relationships’, said Mr Moo.
‘For instance, the King James Version of Romans 1:27 refers to ‘men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly.
‘It would be very difficult to deny that this language, and the language found in many other places in both the OT and the NT, refers to homosexuality.’
What do you think about this new translation?